介绍四本日语的国际语学著作

Enkonduko pri 4 interlingvistikaj verkoj en la japana.

Introduction about four Japanese works of interlinguistics.

刘海涛 Liu Haitao


我的朋友 USUI Hiroyuki 在其短文“La japania interlingvistikado ise, ase kaj ose”中简要总结国际语学在日本的一些发展状况,虽然与某些国家相比,日本的国际语学研究不是很强,但是与我国的国际语学研究相比,还是要强了许多。为此我们选择了四本日文的国际语学著作,对大家作一简单的介绍。希望这会对我国的国际语学研究有所启发。

 

Futatsugi, K. 1981.

Kokusayigo no liki?i to so?i[Historio kaj ideo de internacia lingvo]. Tokio. 260 p.

这本由“每日新闻社”但是1981 年出版的260页国际语简史,可能是日本在这一方面的第一本著作,虽然严格来说,此书只是一本普及性的读物,但是为了吸引更多的研究者,普及性的读物在建立一门新的社会研究学科中是非常必要的和有益的。在第一章中,作者简要介绍了国际语的变迁,提到了英语的现状和语言帝国主义问题,这对人工国际语的引入,是必要的铺垫。第二章介绍了Volapuk语诞生之前的各种先验语方案。在随后的章节里,作者介绍了Volapuk,Ido, Interlingua, Occidental等主要的计划语言方案。第九章为介绍世界语(Esperanto)的专门章节。最后一章讨论了国际语的条件,如民族语作为国际语的问题和人工语担当此任的不足。书末附有两夜的参考文献,主要是英语和世界语的。总之本书是一本不错的国际语简史,值得一读。

 

 

Futatsugi, K?oz?o 1994.

Kokusai ky?ots?ugo no yume [Revado por komuna
lingvo internacia].
T?oky?o: Chikuma-shob?o. 222 p.

这是同一作者的另一部关于国际语的著作。从此书的世界语名称“Historio de Interlingvo”,我们可以看出本书的主题基本相似于作者的前一本书。为什么在推出前一本著作的13年之后,又会有一本类似的东西出现呢?按照我个人的理解,这本书更注重从一个广阔的领域或视角来探索国际语言交流问题,也就是说,计划语言(人工语言)及其它的历史不再是唯一的主题,而只是解决跨语言交流问题的一种手段而已。 于是在这本书中,我们不再只是看到有关国际语言问题的现状,通用语、哲学语、先验语、后验语等概念。而且也可以看到计算机程序设计语言的发展以及关于机器翻译的讨论,我们也高兴地看到有关机器翻译中媒介语的内容。国际语学研究与计算语言学有着千丝万缕的关系,这使我们多次强调过的,在这里我们观点再一次得到了证实。点击此处读我的有关文章。

书后有五个附录,为有关计划语言的文法等内容。

 

 

Tsuda, Yukio, 1990.

Eigo-sihai no ko^zo^ [La strukturo de la angla-lingva
regado].
To^kyo^: Daisan-syokan. 217 p.

Tsuda Yukio 是日本研究英语作为一种国际性语言问题的专家,他的许多论文常常被其他学者所引用,由于他的英文著作一般都较短,如“Language inequality and distortion. Amsterdam: John Benjamins. 1986”只有几十页,难以理解他的完整思想和理论。为此阅读了解他的日文原作就显得非常重要了。本书就是一本这样的著作。

本书作者首先分析了英语在国际上的现状,这一部分的内容使我们感到英语在当前世界的强大力量。第二部分较详细的研究了英语在日本国内各个领域的使用情况,虽然表面看来,这只是一个国家的问题,但实际上出现在日本的许多问题是极具普遍性的。换言之,本书对于研究国际语言状况、英语作为一种国际语、语言帝国主义、语言生态学等领域的研究者,均具有较大的参考价值。

 

Gengoken-kenkyu^kai, 1999.

Kotobe e no kenri [Rajto je lingvoj]. To^kyo^:
Sangen-sya. 214 p.

语言人权正在引起越来越多的学者的重视,这一课题正在成为一种国际性的现象。请看我们对于 Skutnabb-Kangas Miklos Kontra 两本书的评述。本书是日本学者对这一研究倾向所作出的反应。全书分为三个大部分,第一部分包括四篇论文,为日本学者的原创文章。第二部分的三篇论文为译文,原作者分别为 Heinz Kloss, Robert Phillipson/Tove Skutnabb-Kangas, Mark Fettes. 第三部分收录另一些有关语言人权的文献,如:世界人权宣言、国际人权公约、世界语言人权宣言等。虽然本书只是一本比较浅显易懂的论文集,但是对于语言人权的入门者而言,本书仍具有一定的参考价值。日本学者这种能够与国际学术尽快接轨的做法和能力值得国内研究者学习。

 

感谢我的朋友 USUI Hiroyuki 赠送的以上后三本书。


Back