实际工作:

 
(一)研制机器翻译系统5个:
1.FAJRA: 汉-法/英/日/俄/德自动翻译系统(1979-1981)
2.GCAT:德-汉自动翻译系统(1982)
3.FCAT:法-汉自动翻译系统(1983)
4.JCAY:日-汉自动翻译系统(1994-1998)
5.E-to-J:英-日机器翻译系统(1988),已经由NEC公司在日本推出上市

(二)研制术语数据库3个:
1.GLOT-C:数据处理术语数据库(1986-1988)
2.TAL:应用语言学术语数据库(1990-1992),国家社会科学基金课题
3.COL:计算语言学术语数据库(1992-1993)

(三)参与编制国家标准6个:
1.汉语信息处理词汇 02部分:汉语和汉字(GB/T 12200.2-94,1994-12-07发布,1995-08-10实施)
2.术语数据库开发文件编制指南 术语数据库开发指南(GB/T 15387.1~15387.2-94,1994-12-27发布,1995-08-01实施)
3.术语数据库技术评价指南(GB/T 15526-1995, 1995-06-30发布,1996-10-01实施)
4.计算机工作 计算机应用 词汇(GB/T eqv ISO/DIS 1087-2.2:1996)
6. 术语工作 计算机应用 数据类目(GB/T 16786-1997, 1997-15-23发布,1997-12-01实施)

(四)编写程序:编写程序的工作量比写文章的工作量还大,有必要加以总结。
甲、汉--法/英/日/俄/德多语言自动翻译程序,共 22 个程序模块∶
1、CAM -- 汉语形态分析程序
2、CAS -- 汉语结构分析程序
3、CFTL -- 汉法词汇转换程序
4、CFTS -- 汉法结构转换程序
5、FGS -- 法语结构生成程序
6、FGM -- 法语形态生成程序
7、CETL -- 英汉词汇转换程序
8、CETS -- 英汉结构转换程序
9、EGS -- 英语结构生成程序
10、EGM -- 英语形态生成程序
11、CJTL -- 日汉词汇转换程序
12、CJTS -- 日汉结构转换程序
13、JGS -- 日语结构生成程序
14、JGM -- 日语形态生成程序
15、CRTL -- 汉俄词汇转换程序
16、CRTS -- 汉俄结构转换程序
17、RGS -- 俄语结构生成程序
18、RGM -- 俄语形态生成程序
19、CGTL -- 汉德词汇转换程序
20、CGTS -- 汉德结构转换程序
21、GGS -- 德语结构生成程序
22、GGM -- 德语形态生成程序

乙、德汉自动翻译 GCAT 系统的程序,共 6 个模块∶
1、GAM -- 德语形态分析程序
2、GAS -- 德语结构分析程序
3、GCTL -- 德汉词汇转换程序
4、GCTS -- 德汉结构转换程序
5、CGS -- 汉语结构生成程序
6、CGM -- 汉语形态生成程序

丙、法汉自动翻译 FCAT 系统的程序,共 4 个模块∶
1、FAM -- 法语形态分析程序
2、FAS -- 法语结构分析程序
3、FCTL -- 法汉词汇转换程序
4、FCTS -- 法汉结构转换程序
FCAT 系统的汉语结构生成程序与汉语形态生成程序与 GCAT 系统共用,这就大大地节省了程序量,由此可看出 MMT 模型的优越性。

丁、GLOT-C 中文术语数据库程序∶
1、CG -- 中文术语子库
2、EG -- 英文术语子库
3、CC -- 概念分类子库
4、CS -- 中文同义术语子库
5、MO -- 中文多源术语子库
6、AB -- 缩写术语子库
7、AU -- 用户态度子库
8、DM -- 使用领域子库
9、ST -- 词组型术语结构分类子库
10、WF -- 单词型术语构词子库
11、AM -- 歧义类型子库
12、FR -- 单词频率子库