1、七十年代的机器翻译,《机器翻译论文选辑》,科学技术文献出版社,1980
年,译自英文。
2、处理自然语言的计算机软件,《科学》,中文版,1985 年,第 1 期,译自英文。
3、机器翻译的理论问题,译自法文。
4、机器翻译中概念系统的反映模型,译自法文。
5、句法分析的语义根据,译自俄文。
6、表层语义模型∶规则类型,译自俄文。
7、自动找出和修正错误是文句意义加工的技术前提,译自俄文。
8、在分布使用中俄语名词的数的形式的选择,译自俄文。
9、在自动翻译系统 ETAP 中“实用逻辑”的试验,译自俄文。
10、可自动处理的意大利语言词汇表示模式,译自意大利语。
11、连贯正文的分析方法(关于在文献事实情报检索系统中运用文句语义模型的问题),译自俄文。
12、叙词表是描述人文科学语言的模型,译自俄文。
13、对“超文本”语义学和语用学的一些意见,译自俄文。
14、同文章对话,译自俄文。
15、论数理逻辑与自然语言语义学之间的相互关系,译自俄文。
16、语用学和对话文章,译自俄文。
17、正文的人机综合系统,译自俄文。
18、在信息不充分条件下正文语义分析的形式化问题,译自俄文。
3 -- 18 均载于《情报学文摘》 1985
年各期。
|