Guide to Terminology 术语工作指南 Heidi Suonuuti 著 刘海涛 译 NordTerm 8 |
原作者中文版序
术语学是一个令人着迷的领域。术语学家的工作类似于玩拼图游戏。在开始的时候人们面对的是一堆小散片和一幅模糊不清的图像。突然发现其中的两片可以耦合在一起,接着又发现了其他两片,一旦有越来越多的小片结合在一起,就会显露出一种模式。最终,你所看到的景观,其细节是从那一堆小散片里看不出来的。 从一个普通的拼图游戏中,不难发现组合小散片的方式。在术语学中这样的散片就是概念。通过学习如何将它们组织在一起、概念之间有什么样的连接类型以及它们可以在有关学科知识中揭示何种模式等问题,人们会受益匪浅。这就是《术语工作指南》所要做的。实际上,这本小册子不是什么理论,而是关于组合技巧的手册。 在科学领域,英语常常被当作通用语言。许多语言和其概念非常相似于英语。然而,我的母语-芬兰语-却不在此列。我们与汉语共享这种不同,而使用汉语的人数要比我们多二百多倍。我希望这本主要基于芬兰术语工作基础之上的《指南》,在中国也会有用。在此,我也祝贺刘海涛先生所做的高水平的翻译,审阅者已向我证实了这一点。
译者注
当德国的Detlev Blanke博士送给我一本题为"Terminologia Gvidilo“的世界语小册子后,我决定马上把它译成中文。因为虽然它篇幅不大,但却讲述了一套系统的术语工作方法。这些来自实践的方法,对于哪些想了解或参与术语工作的人,有极大的指导意义。同时,书中所述的过程也具有较好的可操作性。确实存在不少大部头的有关术语工作的书籍和标准,但对于许多刚入术语领域的人而言,更需要的是简明易懂、具有可操作性的指南性读物。这本小册子适时填补了这一空白。原作者Heidi Suonuuti博士曾两任ISO/TC37主席,具有丰富的术语工作经验,这保证了作品的质量。
本译本首先根据世界语版译出,采用世界语版作为原本的理由有二:一是我先得到这种语言的版本。二是在世界语版的翻译出版过程中,编辑者Wera Blanke经由原作者Heidi Suonuuti的同意,对原作做了适当的调整。通过这些微小的调整,使得原作更适宜于广大的国际性读者。因为原作本是作为北欧术语组织的一本出版物(NordTerm8)而问世的。在原作者给我的电子邮件中,她说若两种版本有不太一致的地方,则应以世界语版为准。当然,在根据世界语译出的译稿之上,我又依据英文原作对某些地方做了修改。希望这样更适合我国的读者。
在此感谢Detlev Blanke博士和他的妻子Wera Blanke寄赠的英文版和世界语版。感谢Heidi Suonuuti博士和NordTerm的中文版权许可和专为中文译本写的序言。感谢冯志伟教授对译稿的审阅。感谢芬兰诺基亚中国公司的Tuovinen女士,组织人员对译稿的审阅。
译本完成于三年前,由于种种外在的原因,此译本一直没有出版。期间,许多朋友和同事来信询问此事,我无言以对。为了满足大家的需要,我决定先出译本的电子版,供各位免费下载使用。感谢 NordTerm 的 Lena Jolkkonen 女士对于电子版的授权。
2001年12月22日,是一个我永生难忘的日子。这一天,我的父亲突然永远地离开了这个他非常留恋的世界。父亲虽然没有受过任何高等教育,但对于我的语言学研究非常理解和支持。在此,我愿意将这一小小的译作献给我敬爱的父亲―刘丕仁。
Click here to download electronic version, you need Acrobat Reader to read this file in pdf format.
点击此处下载本书的电子版,您需要PDF文件阅读软件来打开本文件。
Chinese Translation by Liu Haitao, 2002 |