Detlev Blanke
Interlinguistische Beiträge
Zum Wesen und zur Funktioninternationaler Plansprachen
Herausgegeben von Sabine Fiedler
Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 2006. 405 S.
ISBN 3-631-55024-3 · br. € 56.50* / US-$ 62.95 / £ 37.–
Interlinvistikaj
kontribuoj
Pri la karaktero kaj la
funkcio de internaciaj planlingvoj.
La volumon editoris Sabine
Fiedler
国际语学文集
-国际计划语言的特点和功能
Informoj pri la libro
La libro aperas okaze de la 65-jariĝo de Detlev
Blanke kaj kunigas 14 studojn de li, kiuj antaŭe aperis en profesiaj
lingvistikaj revuoj aŭ libroj. La tekstojn la aŭtoro prilaboris kaj aktualigis.
Ĉiuj tekstoj estas en la germana. En aparta enkonduko la editoro
resumas la sciencajn meritojn de Detlev Blanke. Sekvas kelkaj informoj de la
aŭtoro pri la deveno kaj prilaboro de la ĉapitroj.
La unuopajn ĉapitrojn antaŭas preciza enhavtabelo,
kiu faciligas la orientiĝon. La suba enhavtabelo nur estas
resuma (Ni aldonis la esperantan tradukon). La unuopaj ĉapitroj estas riĉe
fundamentitaj per literaturindikoj, citaĵoj kaj abundaj notoj. La bibliografio
sur entute 51 paĝoj (ĉ. 800 titoloj) estas rigardebla moderna bibliografio de
interlingvistiko kaj esperantologio (kun aparta subĉapitro pri
Esperanto-vortaroj por germanlingvuloj). En la libro krome troveblas listo de
la publicaĵoj de Blanke 2002-2005 kaj detalaj nomindekso kaj temindekso.
本书收录了Detlev Blanke的14发表于语言学刊物的论文,收入本书时作者对它们做了一定的修改。书末所附的51页的参考文献可视为国际语学和世界语学研究领域的最新文献目录。本书是Detlev Blanke继《国际计划语言》(1985)一书后的又一力作,值得对此领域感兴趣的人仔细研读。以下为详细目录。
|
Zum Geleit (Enkonduko de
la editoro) 编者的话 |
11 |
|
|
Vorbemerkungen des Autors
(Antaŭrimarkoj de la aŭtoro) 作者前言 |
15 |
|
|
|
|
|
I |
Interlinguistik und
Plansprachen (Interlingvistiko kaj planlingvoj) 国际语学和计划语言 |
17 |
|
|
|
|
|
1 |
Zum Gegenstand der
Interlinguistik (Pri la objekto de interlingvistiko) 国际语学的研究对象 |
19 |
|
1.1 |
Zum Terminus ‚Interlinguistik’ (Pri la termino ‚interlingvistiko’)
术语
“国际语学” |
20 |
|
1.2 |
Über den Gegenstand der Interlinguistik (Pri la objekto de interlingvistiko) 国际语学的研究对象 |
21 |
|
1.3 |
Plansprachen (Planlingvoj) 计划语言 |
31 |
|
1.4 |
Interlinguistik und Esperantologie (Interlingvistiko kaj esperantologio) 国际语学和世界语学 |
33 |
|
|
|
|
|
2 |
Die alten Sprachen und das
Problem einer Welthilfssprache (Pri la antikvaj lingvoj kaj la problemo de
monda helplingvo) 古代语言和世界辅助语问题 |
35 |
|
2.1 |
Latein als internationale Sprache (Latino kiel internacia lingvo) 拉丁语作为国际语 |
35 |
|
2.2 |
Andere alte Sprachen als Mittel der Kommunikation (Aliaj antikvaj lingvoj kiel komunikiloj) 作为交际工具的其它古代语言 |
40 |
|
2.3 |
Modernisierung und Vereinfachung alter Sprachen (Modernigo kaj simpligo de antikvaj
lingvoj) 古代语言的现代化和简化 |
40 |
|
2.4 |
Latinide Plansprachen (Latindevenaj
planlingvoj) 源于拉丁语的计划语言 |
42 |
|
2.5 |
Lateinische Elemente in der Lexik des Esperanto (Latinaj elementoj en la leksiko de
Esperanto) 世界语词汇中的拉丁语成分 |
45 |
|
|
|
|
|
3 |
Vom Entwurf zur Sprache
(De projekto al lingvo) 从方案到语言 |
49 |
|
3.1 |
Zum Sinn der Plansprachenforschung (Pri la signifo de esploroj pri planlingvoj) 计划语言研究的意义 |
50 |
|
3.2 |
Motive für die Schaffung von internationalen Plansprachen (Motivoj por krei internaciajn
planlinvojn) 创造国际计划语言的动机 |
54 |
|
3.3 |
Sprachprojekt oder Sprache? (Lingvo-projekto
aŭ lingvo?) 语言方案还是语言? |
62 |
|
3.4 |
Plansprachen heute (Planlingvoj
nuntempe) 计划语言现状 |
73 |
|
3.5 |
Gründe für den relativen Erfolg des Esperanto (Kaŭzoj de la relativa sukceso de Esperanto) 世界语得到相对成功的原因 |
88 |
|
|
|
|
|
4 |
Interlinguistik und
Esperantologie: Wege zur Fachliteratur (Interlingvistiko kaj Esperantologio:
Vojoj al la faka literaturo) 国际语学和世界语学:通向专业文献之路 |
99 |
|
4.1 |
Interlinguistik, Plansprachen, Esperantologie (Interlingvistiko, planlingvoj, esperantologio) 国际语学,计划语言和世界语学 |
102 |
|
4.2 |
Monographien, Sammelbände und Konferenzakten (Monografioj, antologioj kaj konferencaktoj) 专著、文集和会议文集 |
106 |
|
4.3 |
Hochschulschriften und Hochschullehrbücher (Altlernejaj disertacioj kaj instrulibroj) 高校学位论文和教科书 |
109 |
|
4.4 |
Periodika zur Interlinguistik und Esperantologie (Periodaĵoj pri interlingvistiko kaj
esperantologio) 国际语学和世界语学刊物 |
110 |
|
4.5 |
Bibliographien (Bibliografioj) 书目 |
113 |
|
4.6 |
Plansprachliche Bibliotheken und Archive (Planlingvaj bibliotekoj kaj arkivoj) 计划语言图书馆和档案馆 |
124 |
|
4.7 |
Interlinguistik in elektronischen Medien (Interlingvistiko en elektronikaj komunikaj medioj) 国际语学和电子媒体 |
127 |
|
4.8 |
Registrierung von Interlinguisten und Esperantologen (Registro de interlingvistoj kaj
esperantologoj) 国际语学家和世界语学学者名录 |
129 |
|
|
|
|
|
II |
Wissenschaftshistorische Aspekte der Interlinguistik
(Scienchistoriaj aspektoj de interlingvistiko)
国际语学的科学史研究 |
131 |
|
|
|
|
|
5
|
Wilhelm Ostwald, Ido und die Interlinguistik (Wilhelm Ostwald, Ido kaj
interlingvistiko)
威廉·奥斯瓦尔德,Ido和国际语学 |
133 |
|
5.1
|
Ido |
134 |
|
5.2
|
Ostwalds
interlinguistisches Denken und Handeln (La interlingvistikaj
konceptoj kaj agadoj de Ostwald)
奥斯瓦尔德的国际语学思想和活动 |
143 |
|
5.3
|
Kritische
Würdigung der Auffassungen und Bemühungen Ostwalds (Kritika aprezado de la interlingvistikaj konceptoj kaj klopodoj de
Ostwald)
奥斯瓦尔德国际语学思想评述
|
160 |
|
|
|
|
|
6
|
Zur Plansprache Esperanto und zur Esperantologie im Werk von Eugen
Wüster (Pri la planlingvo Esperanto kaj esperantologio en la verkaro de Eugen
Wüster)
尤金·维斯特著作中的世界语和世界语学 |
163 |
|
6.1
|
Plansprachen an der Wiege der Terminologiewissenschaft (Planlingvoj ĉe la lulilo de la
terminologio-scienco)
术语学摇篮边的计划语言
|
164 |
|
6.2
|
Die
Termini ‚Plansprache’ und ‚Esperantologie’ (La terminoj
‚planlingvo’ kaj ‚esperantologio’)
术语“计划语言”和“世界语学”
|
166 |
|
6.3
|
Der Esperantologe (La esperantologo) 世界语学
|
168 |
|
6.4
|
Das
Enzyklopädische Wörterbuch Esperanto-Deutsch (EV) (La Enciklopedia Vortaro Esperanta-Germana)
世界语-德语百科词典
|
172 |
|
|
|
|
|
7
|
Ernst Beermann – seine interlinguistischen Ansichten und
neulateinischen Plansprachenprojekte (Ernst Beermann – liaj interlingvistikaj
konceptoj kaj novlatinaj planlingvaj
projektoj)
恩斯特·比尔曼的国际语学思想和新拉丁语方案
|
177 |
|
7.1
|
Über
Leben und Werk von Ernst Beermann (Pri la vivo kaj verko de Ernst
Beermann) 恩斯特·比尔曼生平
|
178 |
|
7.2
|
Ernst
Beermanns Veröffentlichungen zur Frage einer Weltsprache (La publicaĵoj de Ernst Beermann pri la problemo de mondlingvo)
恩斯特·比尔曼关于世界语言问题的著述
|
181 |
|
7.3
|
Ernst
Beermanns interlinguistische Prinzipien (La interlingvistikaj
principoj de Ernst Beermann)
恩斯特·比尔曼的国际语学原则
|
187 |
|
7.4
|
Novilatiin
und Novilatin (Novilatiin kaj Novilatin)
|
193 |
|
7.5
|
Texte
in Novilatiin und Novilatin im Vergleich zu einige Ethnosprachen und
Plansprachen (Tekstoj en Novilatiin kaj Novilatin,
kompare al kelkaj etnaj lingvoj kaj planlingvoj) Novilatiin和Novilatin 文样和比较
|
197 |
|
|
|
|
|
III |
Lexikologie und Lexikographie von Plansprachen
(Leksikologio kaj leksikografio de planlingvoj)
计划语言的词汇学和词典编撰学 |
199 |
|
|
|
|
|
8
|
Zur Morphologie von Volapük, Esperanto und Interlingua – ein Vergleich
(Pri la morfologio de Volapuko, Esperanto kaj Interlingua – komparo) Volapük, Esperanto 和 Interlingua的形态学比较
|
201 |
|
8.1
|
Volapük,
Esperanto, Interlingua (Volapuko, Esperanto, Interlingua)
|
201 |
|
8.2
|
Herkunft
der Morpheme (Deveno de la morfemoj)
形素的来源
|
203 |
|
8.3
|
Wortbildung
(Vorfarado) 构词
|
205 |
|
8.4
|
Grammatische
Kategorien und Paradigmen (Gramatikaj kategorioj kaj
paradigmoj) 语法范畴和模式
|
213 |
|
8.5
|
Linguistische
Bedeutung (Lingvistika signifo)
语言学意义
|
217 |
|
8.6
|
Texte (Tekstoj) 语篇
|
218 |
|
|
|
|
|
9
|
Wortschatzbesonderheiten in Plansprachen – unter spezieller
Berücksichtigung des Esperanto (Leksikaj specifaĵoj en planlingvoj – kun
aparta konsidero de Esperanto) 计划语言的词汇学特点
|
221 |
|
9.1
|
Einige
Plansprachentypen (Kelkaj planlingvaj tipoj)
计划语言的几种类型
|
221 |
|
9.2
|
Das Esperanto (Esperanto) 世界语
|
223 |
|
9.3
|
Einige
Einflüsse auf die lexikalische Entwicklung (Kelkaj influoj al la
evoluo de la leksiko)
某些影响词汇发展的因素
|
236 |
|
|
|
|
|
10
|
Plansprachen als Fachsprachen – unter besonderer Berücksichtigung des
Esperanto(Planlingvoj kiel faklingvoj – kun aparta konsidero de Esperanto)
计划语言和专业语言
|
239 |
|
10.1
|
Plansprachen
– Sprachplanung – Fachsprachen (Planlingvoj – lingvo-planado
–faklingvoj)
计划语言-语言规划和专业语言
|
239 |
|
10.2
|
Fachsprachliche
Verwendung einiger Plansprachen (Faklingva apliko de kelkaj
planlingvoj)
几种计划语言的专业应用
|
240 |
|
10.3
|
Esperanto
|
241 |
|
10.4
|
Plansprachliche
Impulse für die Terminologiewissen-schaft (Planlingvaj impulsoj
por la terminologio-scienco) 计划语言对术语学的激励
|
247 |
|
|
|
|
|
11
|
Zweisprachige Lexikographie mit Esperanto – unter besonderer Berücksichtigung
des Deutschen (Dulingva leksikografio kun Esperanto – kun aparta konsidero de
la germana lingvo) 双语词典编撰学
|
249 |
|
11.1
|
Lexikographie
und Esperanto (Leksikografio kaj Esperanto) 词典编撰和世界语
|
250 |
|
11.2
|
Wörterbücher
für Esperanto – Übersicht (Vortaroj por Esperanto –
superrigardo) 世界语词典概览
|
252 |
|
11.3
|
Wörterbücher
Esperanto-Deutsch (Vortaroj Esperanto-Germana) 世界语-德语词典
|
260 |
|
11.4
|
Wörterbücher
Deutsch-Esperanto (Vortaroj Germana-Esperanto) 德语世界语词典
|
271 |
|
11.5
|
Einbändige
Wörterbücher Esperanto-Deutsch / Deutsch-Esperanto (Unuvolumaj vortaroj Esperanto-Germana/Germana-Esperanto) 单卷本世德词典
|
276 |
|
11.6
|
Das
Bildwörterbuch (La Bildvortaro) 图解词典
|
276 |
|
11.7
|
Wortlisten
in Lehrwerken (Vortlistoj en lernolibroj)
教科书中的词表
|
277 |
|
11.8
|
Esperanto-Fachwörterbücher
mit Deutsch (Esperantaj fakvortaroj kun la germana) 世德专业词典
|
277 |
|
11.9
|
Abschlussbemerkungen
(Finaj rimerkoj) 结语
|
286 |
|
|
|
|
|
IV |
Translationswissenschaftliche Aspekte von Plansprachen
(Translatsciencaj aspektoj de planlingvoj) 计划语言的翻译学特征
|
287 |
|
|
|
|
|
12
|
Translation bei Plansprachen – am Beispiel des Esperanto(Translatado ĉe planlingvoj – ĉe la ekzemplo de Esperanto) 计划语言中的翻译
|
289 |
|
12.1
|
Einführung
(Enkonduko) 引言
|
289 |
|
12.2
|
Einige
Besonderheiten des Esperanto in Bezug auf Translation (Kelkaj specifaĵoj de Esperanto lige al translatado) 世界语翻译中的一些特点
|
291 |
|
12.3
|
Übersetzungen
(Tradukado) 笔译
|
294 |
|
12.4
|
Dolmetschen
in/aus Esperanto (Interpretado en/el Esperanto[n]) 口译
|
298 |
|
12.5
|
Ausblick
(Perspektivo) 前景
|
298 |
|
|
|
|
|
13
|
Zu einigen Funktionen von Übersetzungen im Esperanto (Pri kelkaj funkcioj de tradukoj en Esperanto) 翻译在世界语中的作用
|
299 |
|
13.1
|
Nichtvermittelte
internationale Kommunikation (Senpera internacia komunikado) 直接国际交流
|
299 |
|
13.2
|
Einige
Funktionen von Übersetzungen bei Esperanto (Kelkaj funkcioj de
tradukoj ĉe Esperanto)
翻译在世界语中的作用
|
301 |
|
13.3
|
Esperanto-Übersetzungen
aus welchen Sprachen? Einige quantitative Angaben (Esperanto-tradukoj
el kiuj lingvoj? Kelkaj kvantaj indikoj)
世界语翻译的来源语言
|
310 |
|
|
|
|
|
14
|
Zamenhof als Übersetzer (Zamenhof kiel tradukisto)
作为译者的柴门霍夫
|
315 |
|
14.1
|
Einleitung
(Enkonduko) 引言
|
315 |
|
14.2
|
Die
Anfänge: „Pra-Esperanto“
(1881-82) (La komencoj:“Pra-Esperanto“ [1881-82]) 早期
|
317 |
|
14.3
|
Vom „Patronia“ bis „La batalo de l’vivo“ von Ch.
Dickens (1891) (De „Patronia“ al „La
batalo de l’ vivo“ de Ch. Dickens [1891])
|
317 |
|
14.4
|
Die Dramen (La dramoj) 戏剧
|
319 |
|
14.5
|
Die Prosastücke (La prozaĵoj) 散文
|
323 |
|
14.6
|
Die
Sprichwörtersammlung (La Proverbaro) 谚语集
|
324 |
|
14.7
|
„La Malnova Testamento“
(1907-1917) 旧约
|
325 |
|
14.8
|
Zur
Bedeutung der Übersetzungen Zamenhofs für die Entwicklung des Esperanto (La signifo de la tradukoj de Zamenhof por la evoluo de Esperanto)
柴氏翻译对于是基于发展的意义
|
329 |
|
14.9
|
Abschließende
Bemerkungen (Finaj rimarkoj) 结语
|
330 |
|
|
|
|
|
|
Veröffentlichungen von Detlev Blanke 2001-2005 (Publicaĵoj de Detlev
Blanke 2001-2005)
Detlev Blanke
2001-2005 著述目录
|
331 |
|
|
|
|
|
|
Literaturverzeichnis (Bibliografio
de la uzita literaturo) 参考文献
|
339 |
|
|
|
|
|
|
Sachindex (Temindekso) 主题索引 |
391 |
|
|
Personenindex (Personindekso) 人名索引
|
399 |
|